jueves, 28 de enero de 2010

Diccionarios normativos y de uso

Muchas gracias por esperar pacientemente la nueva entrada, a este ritmo voy a tener uno de los blogs vivos menos activos del mundo.

Hoy voy a escribir de diccionarios. Es bastante habitual que alguien diga (escriba) en un foro o similar algún vulgarismo, o alguna palabra con una acepción rara y cuando a alguien le llama la atención, acude al drae para justificar la ignorancia del otro.

Primero, aclarar conceptos: Hay dos tipos de diccionarios, los diccionarios de uso y los diccionarios normativos.

-Diccionarios normativos: Son los que se deben consultar para saber cómo se escribe una palabra, si esa palabra es oficial en un idioma determinado.
-Diccionarios de uso: Pues son los que pretenden reflejar el uso de una lengua.

Un ejemplo (teórico) del primero es el diccionario de la Real Academia Española de la Lengua.

Un ejemplo del segundo son los diccionarios que nos deberíamos llevar cuando viajamos al extranjero (en ese contexto no nos importa si una palabra es oficial o no, sólo queremos saber de qué nos están hablando). Por ejemplo, el collins es un diccionario de uso.

Seguimos con los ejemplos, si sacamos dinero de un cajero automático, no sonaría del todo raro si digo que el cajero no nos ha escupido el recibo, a pesar de que escupir es un acto que sólo pueden hacer los animales. Porque todos sabemos de qué hablamos y nos permitimos esos lujos. Veamos lo que nos dice la rae (escupir):

Si observamos con detenimiento, vemos que las 2 primeras acepciones:


1. intr. Arrojar saliva por la boca. Escupir en el suelo.
2. tr. Arrojar de la boca algo como escupiendo. Escupir sangre.

intr*
y tr* están en negrita, eso quiere decir que eso son los significados oficiales y reconocidos, de hecho, cualquier hispanohablante debería conocer estos significados, pero sin embargo en la tercera acepción:

3.
tr. Echar de sí con desprecio algo, teniéndolo por vil o sucio.

ya no aparece en negrita, sin embargo para un extranjero puede ser una información útil, por no hablar de la novena:

9.
tr. Taurom. Dicho de un toro: Soltar el estoque después de tenerlo clavado.

¿Dónde quiero llegar?, a ningún sitio, no pretendo sancionar ni censurar usos entre los hablantes nativos, pero me parece una gran chorrada cuando aparece la asociación de gallegos pidiendo que se quiete "tonto" como sinónimo de "gallego" (gallego, quinta acecpción).

¿Por qué se quejan? Porque entienden que si está en el diccionario está bien; y si no aparece está mal. Y no es así. El diccionario de la rae es algo así como un diccionario normativo ampliado donde hay una serie de acepciones oficiales, y otras reconocidas según el contexto (jerga profesional, localismos...).

Por ejemplo, y supongo que por temas de espacio, aparece la palabra "sevillano", pero no "lepero", y creo que sería bastante útil que esa palabra apareciera (sobre todo cuando le cuenten un chiste a un extranjero, o quizá incluso a un sudamericano).

Siguiendo con los ejemplos, si alguien busca "gañafote" (se dice en Huelva) se encontrará con esto, pero si lo busca en google (por cierto, es un saltamontes; y la palabra viene del portugués gafanhoto).
Otro ejemplo más: fechar, de nuevo la rae dirá que esos son los significados que conoce, pero en Huelva tiene otro más (de nuevo de origen portugués: cerrar).

Lógicamente, hay localismos que quedan fuera y otros dentro, y curiosamente los localismos de la capital tienen más papeletas para entrar que los periféricos, pero ésa no es la cuestión de este articulillo.

Alguien de fuera de Huelva se vería tentado a decir que allí hablan mal, pero nada más lejos de la realidad, simplemente la rae no ha recogido todavía esas acepciones, y a un buen diccionario loquesea-español se le pediría que esas acepciones tuvieran su propia entrada (con una anotación de que no es oficial) para facilitar la vida del oyente.

Ahí es donde creo que la rae ha metido la pata, en no saber comunicar que su diccionario es algo más que un diccionario normativo. También creo que si la rae se dedicara a los significados oficiales se ahorraría muchos problemas, y que dejara los demás significados para los diccionarios de uso tipo Collins o María Moliner u otros diccionarios más locales todavía, o incluso profesionales.


Para rematar con un ejemplo, yo echo de menos "fallo estrepitoso de un portero de fútbol" para cantar, pero es que si tuviera que incluir todos los localismos y usos que se le pueden dar a una palabra, tendríamos un diccionario infinito.

*intr y tr quiere decir que son verbos transitivos e intransitivos, para el que no lo sepa, lo dejo como ejercicio, jejeje.